村上春樹の「イェルサレム賞」受賞スピーチについて

 Jerusalem Post誌に受賞スピーチの一部が、記事の中に埋もれる形で切れ切れに掲載されているが、この断片を池田信夫氏がまとめている。とても重要な内容なので、転載しておく。
 本当に励まされる内容だ。昨年11月に『海辺のカフカ』を読んだ際のエントリーで次のように書いたが、このスピーチでも同じことを感じた。

 夜、村上春樹海辺のカフカ』を読み進める。村上春樹は、作家になる前からずっと、人とつながろうとしてきたのだと、そしてそれが彼の創造の原動力なのだと、ふと感じた。この気づきについては、またあらためて詳しく書くことにしたい。

 パレスチナイスラエルの間に横たわる対立を、どちらかの立場に立つことによって他者を断罪するのでなく、あえてその対立の中に自らの身を置き、その矛盾を引き受けて彼という人間の深部から声をあげる。そうした努力の積み重ねによってしか、人と人を真の意味でつなぐことはできない。彼はそう考えているのだろう。僕はその姿勢に強い共感を寄せる。
 彼はこう言っている。

I have only one purpose in writing novels, that is to draw out the unique divinity of the individual.

 こうした文に現れている、彼の中に存在するポテンシャルが僕を励ます。こうしたポテンシャルは、たとえば彼の小説にも、エッセイにも、読者とのやりとりにも、全てに通底して流れているものだ。僕も同じ方角を向いて、僕の持ち場に腰を据えながらしっかり日々の仕事に取り組まなきゃな、そう思わされたスピーチだった。

So I have come to Jerusalem. I have a come as a novelist, that is - a spinner of lies.

Novelists aren't the only ones who tell lies - politicians do (sorry, Mr. President) - and diplomats, too. But something distinguishes the novelists from the others. We aren't prosecuted for our lies: we are praised. And the bigger the lie, the more praise we get.

The difference between our lies and their lies is that our lies help bring out the truth. It's hard to grasp the truth in its entirety - so we transfer it to the fictional realm. But first, we have to clarify where the truth lies within ourselves.

Today, I will tell the truth. There are only a few days a year when I do not engage in telling lies. Today is one of them.

When I was asked to accept this award, I was warned from coming here because of the fighting in Gaza. I asked myself: Is visiting Israel the proper thing to do? Will I be supporting one side?

I gave it some thought. And I decided to come. Like most novelists, I like to do exactly the opposite of what I'm told. It's in my nature as a novelist. Novelists can't trust anything they haven't seen with their own eyes or touched with their own hands. So I chose to see. I chose to speak here rather than say nothing.
So here is what I have come to say.

If there is a hard, high wall and an egg that breaks against it, no matter how right the wall or how wrong the egg, I will stand on the side of the egg.

Why? Because each of us is an egg, a unique soul enclosed in a fragile egg. Each of us is confronting a high wall. The high wall is the system which forces us to do the things we would not ordinarily see fit to do as individuals.

I have only one purpose in writing novels, that is to draw out the unique divinity of the individual. To gratify uniqueness. To keep the system from tangling us. So - I write stories of life, love. Make people laugh and cry.

We are all human beings, individuals, fragile eggs. We have no hope against the wall: it's too high, too dark, too cold. To fight the wall, we must join our souls together for warmth, strength. We must not let the system control us - create who we are. It is we who created the system.

I am grateful to you, Israelis, for reading my books. I hope we are sharing something meaningful. You are the biggest reason why I am here.

(池田信夫ブログより)